Will iconic images recorded in the grooves of an ancient vase unite the Holy Land or rip it further apart?


A novel by Mark M. DeRobertis

Muhsin Muhabi is a Palestinian potter, descended from a long line of potters. His business is run from the same shop owned by his ancestors since the day his forebears moved to Nazareth. The region's conflict saw the death of his oldest son, and rogue terrorists are in the process of recruiting his youngest in their plot to assassinate the Pope and Israeli prime minister.

Professor Hiram Weiss is an art historian at Nazareth’s Bethel University. He is also a Shin Bet operative on special assignment. With the help of fellow agent, Captain Benny Mathias, he plans to destroy the gang responsible for the death of his wife and only child. He puts a bomb in the ancient vase he takes on loan from Muhsin’s Pottery Shop.

Mary Levin, the charming assistant to the director of Shin Bet, has lost a husband and most of her extended family to recurring wars and never-ending terrorism. She dedicates her life to the preservation of Israel, but to whom will she dedicate her heart? The brilliant professor from Bethel University? Or the gallant captain who now leads Kidon?

Harvey Holmes, the Sherlock of Haunted Houses, is a Hollywood TV host whose reality show just flopped. When a Lebanese restaurant owner requests his ghost-hunting services, he believes the opportunity will resurrect his career. All he has to do is exorcise the ghosts that are haunting the restaurant. It happens to be located right across the street from Muhsin’s Pottery Shop.

Monday, April 24, 2017

Final Corrections to John Dunn made...

...and the manuscript has been submitted a final time. I think I'm not too late, since Dana had told me the last time I sent in corrections that the manuscript had not been formatted yet. So this time what was the final corrections? I had made it the norm in the writing of my story to use Zulu words mixed in with English, especially when the dialogue was supposed to be spoken in the Zulu language, which in Zulu is called isiZulu, and I do use that word in the story.

However, when referring to the Zulu people or any other native people in the region, I simply use "the Zulu," or the "Swazi", etc. In the Zulu language, the word amaZulu would be used in referring to the Zulu people. But I'm not going that route. As I said, I do use Zulu words often, and I italicize those words, with the exceptions of individual names and the names of places.

But consistency is the issue. If I don't use the 's' on the end of the word Zulu(s) in one dialogue where the language spoken is isiZulu, then I must stay consistent throughout. I discovered the consistency wasn't there, but after using the word search app, I was able to fix that, and now the consistency is there. So I dare say the manuscript is error-free at this point. And it's a good feeling knowing that.

Of course, I can't be surprised if a typo pops up somewhere, as they seem to be invisible sometimes, until that time that it's too late to fix, and then they appear, like Indians popping out of holes in the ground to ambush unsuspecting cowboys. I guess that analogy is outdated, or perhaps even not so politically correct, but whatever, my point is made. Onward to publication! Can't wait!

No comments:

Post a Comment