Friday night, just as I hoped, the second round of edits for The Vase returned. It's interesting, too, because I had just found out that the Mossad is Israel's foreign intelligence agency, and Shin Bet, or Shabak, is Israel's internal intelligence agency. And since Nazareth is internal, I should be using Shin Bet, or Shabak, instead of Mossad. So it's no problem to just change every use of the word Mossad to Shin Bet. Or Shabak. Or maybe just refer to it as the Israel Security Agency. Or the ISA. Hhmmnnn, so which name do I use?
To be clear, in English, it's the Israel Security Agency, or the ISA. But in Hebrew, it's a lot of Hebrew words which I won't even try to write here, or even in my book. But Shabak is the acronym for it. And Shin Bet is the first two Hebrew letters for it, you know, the abbreviation, like the CIA or FBI. So they call it Shin Bet, but according to Wikipedia, it's better known as Shabak, but since my book is in English, perhaps I should just call it the Israel Security Agency, and the ISA.
More people are familiar with Mossad, though, and I wish I could just call it that. But there's a new documentary/movie out now, called The Gatekeepers, and even though I haven't seen it yet, I'm told it features Shin Bet. Or Shabak. I'll have to see it, and then I might have a better idea how I should refer to it. Shin Bet, or Shabak, or the Israel Security Agency.
No comments:
Post a Comment